《人寰無聲》

《人寰無聲》,調寄《The Sound of Silence》,塡寫於2010年5月。

聆聽歌曲

原曲

歌詞

塡詞:內木一郎

原曲:《The Sound of Silence》
作曲:Paul Simon  編曲:Simon and Garfunkel
原唱:Simon and Garfunkel  (英文)詞:Paul Simon

流連夜幕找歸處
隨而和淡月私私語
如徘徊夢內看到的煙雨
連同異象往我心闖駐
矇矓間將 陳滅過去的詩註
都記住
人寰無聲 現暗喻

浪蕩在刺眼街心裏
異象事實絕色一對
霓虹羅列下兩眼都宿醉
繁華塵霧內冷雨沾衣縷
靈魂之窗遭 眩目氖光一一吞據
怎進睡?
人寰無聲 在滲淚

熱鬧聚眾老街小徑
在異象內導演大慶
人們自道卻永不傾訴
人們乍聽卻永不傾聽
人們像醉醒 但永遠不呼應
只有靜
人寰無聲 像有病

漸漸發覺這都市
萬籟亦是不入耳
遺忘大地遍唱的詩意
遺忘昨日智慧的譏刺
然而想 吶喊說出清議……
全人寰 仍無聲 沒意義

夜夜拜氖光彫塑
這個市鎭多恐怖
然而夜幕已發出警告
人難道願永遠聽不到?
原來靜悄世間大地上盡是智慧先知的宣佈
跟暗號
誰明瞭 人無聲 是惡耗

詞人詞話

 這詞與《守法外人》是同一系列,或說,一脈相承。

 在youtube找尋這首老歌時,找到這個音質清晰、附有歌詞的版本:https://youtu.be/8mkp-Of8sZQ,心想着這個版本有逾十萬的觀看人次,不會不可靠吧。

 塡好以後,才發現以youtube上的瀏覽人次來計算,另一版本好像流傳得較廣:https://youtu.be/XgbBLKet14E。表面看來,這連結的瀏覽人次不及前者。但點擊同一首歌的其他版本片段,卻發現這個旋律是較普遍的。此外,還有不同上述兩者的旋律版本三、版本四……

 天啊,怎麼一首曲有這麼多個旋律?! 英文歌詞沒什麼協音問題,改旋律是等閒事。可是粵語歌詞,旋律稍改,就變成不協音了。例如這首歌每段的第一句,依前者末尾二字的「〇二四三譜」是「三四」,依後者則全是「四三」。其影響者,少則換走句子,多則要重塡啊!

 既已依版本一塡好了,也沒法子。只能由它。

 詞中提及陳滅,他是香港詩人、詩評人,著有《市場,去死吧!》、《低保真》、《單聲道》、《抗世詩話》、《解體我城》等,亦參與《現代漢詩論集》、《咖啡還未喝完 : 香港新詩論》、《從本土出發:香港青年詩人十五家》等書的編輯。

2013/08/16 19:25 +0800

討論區

輸入您的意見. 允許使用維基語法:
 
塡歌/人寰無聲.txt · 上一次變更: 2016/04/23 10:05 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0