差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

說文:正讀漩渦 [2019/12/28 08:53 +0800]
ichirouuchiki 修復頁面
說文:正讀漩渦 [2019/12/28 08:54 +0800]
ichirouuchiki
行 14: 行 14:
  不過,有些誤讀,確有證據顯示是因一些人學識淺陋,卻懶於求知,有邊讀邊、得過且過而成。而這些字的原來讀音,仍應用於日常生活中,大家聽到其正讀,不會誤解,不礙傳意。那麼,它們的誤讀,就不應草率接受,不然的話眞的會引起語文混亂。今天你讀「語」爲「唔」,明天我唸「傳」作「磚」,人人樂於以馮京混馬涼,語言的傳意功能,怎會不打折扣?上方設例也許誇張了,但察看實際生活,這類字有有「綻線」的「綻」,應讀「賺」不應讀「定」;有「贋品」的「贋」,應讀「雁」不應讀「應」;有「緋紅」的「緋」,應讀「非」不應讀「匪」;有「遏止」的「遏」,應讀「壓」不應讀「揭」等。要是這些誤讀都可以接受,實在跟讀「語」爲「唔」無異。  不過,有些誤讀,確有證據顯示是因一些人學識淺陋,卻懶於求知,有邊讀邊、得過且過而成。而這些字的原來讀音,仍應用於日常生活中,大家聽到其正讀,不會誤解,不礙傳意。那麼,它們的誤讀,就不應草率接受,不然的話眞的會引起語文混亂。今天你讀「語」爲「唔」,明天我唸「傳」作「磚」,人人樂於以馮京混馬涼,語言的傳意功能,怎會不打折扣?上方設例也許誇張了,但察看實際生活,這類字有有「綻線」的「綻」,應讀「賺」不應讀「定」;有「贋品」的「贋」,應讀「雁」不應讀「應」;有「緋紅」的「緋」,應讀「非」不應讀「匪」;有「遏止」的「遏」,應讀「壓」不應讀「揭」等。要是這些誤讀都可以接受,實在跟讀「語」爲「唔」無異。
  
- 還有一類字,其所謂「誤讀」也許不完全是「誤」,我們尚能找到某些根據不過更吻合音韻變化規律的讀音,即所謂的「正讀」仍很普及,仍然很大部份人都能聽明白,沒有被取代。這種情況下,沿用本來的讀音,實在是理所當然。比如「閃爍」的「爍」和「鑠金」的「鑠」,讀「削」而不讀「靂」;「骨骼」的「骼」,唸「格」而不唸「洛」。都是很合理的選擇。+ 還有一類字,其所謂「誤讀」也許不完全是「誤」,我們尚能找到某些根據不過更吻合音韻變化規律的讀音,即所謂的「正讀」仍很普及,仍然很大部份人都能聽明白,沒有被取代。這種情況下,沿用本來的讀音,實在是理所當然。比如「閃爍」的「爍」和「鑠金」的「鑠」,讀「削」而不讀「靂」;「骨骼」的「骼」,唸「格」而不唸「洛」。都是很合理的選擇。
  
  「糾紛」的「糾」字,也是如此。八十年代主持《每日一字》的林佐瀚先生,對生活上慣用的俗音,向來接受。他接受「糾」可俗讀作「斗」,但明確指出它是俗音,訛變原因是字形上誤寫作「紏」所致。林氏並主張「糾」字書寫時,應與讀「斗」的「紏」字有所區分,不應相混。由是觀之,雖然林氏接受這俗讀,但從沒排斥過其正讀。而且,「糾」、「紏」二字有別,這一點林氏已明確指出,而它們的讀音本來就不相同。維持這種區分,不是能減少語文混亂嗎?  「糾紛」的「糾」字,也是如此。八十年代主持《每日一字》的林佐瀚先生,對生活上慣用的俗音,向來接受。他接受「糾」可俗讀作「斗」,但明確指出它是俗音,訛變原因是字形上誤寫作「紏」所致。林氏並主張「糾」字書寫時,應與讀「斗」的「紏」字有所區分,不應相混。由是觀之,雖然林氏接受這俗讀,但從沒排斥過其正讀。而且,「糾」、「紏」二字有別,這一點林氏已明確指出,而它們的讀音本來就不相同。維持這種區分,不是能減少語文混亂嗎?
說文/正讀漩渦.txt · 上一次變更: 2019/12/28 08:54 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0