差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
說文:正讀漩渦 [2018/11/06 03:25 +0800]
ichirouuchiki
說文:正讀漩渦 [2018/11/25 01:18 +0800] (目前版本)
ichirouuchiki
行 10: 行 10:
  何文匯敎授近年高調提倡「正讀」。他說的「正讀」,簡單來說,是較具古代韻書反切依據、較符合一些語音規律的讀音,是「慕古之音」。對後世的流變,往往取態保守。有另一些學者,對字音持不同看法,主張「約成俗成」、「習非勝是」。我還知道有些人,很反對「何文匯派」所提倡的正讀,差不多凡「何文匯派」取甲音,他們都認爲必須讀作乙音。  何文匯敎授近年高調提倡「正讀」。他說的「正讀」,簡單來說,是較具古代韻書反切依據、較符合一些語音規律的讀音,是「慕古之音」。對後世的流變,往往取態保守。有另一些學者,對字音持不同看法,主張「約成俗成」、「習非勝是」。我還知道有些人,很反對「何文匯派」所提倡的正讀,差不多凡「何文匯派」取甲音,他們都認爲必須讀作乙音。
  
- 一郎向來不盲從「何文匯派」讀音。畢竟語言文字,以溝通傳意爲宏旨,而語音的流動性本來就比較大,其變化不一定牢守於某一套規律中。有些字的古音,早已在實際使用中消失了,盲目復古反而有礙溝通。有些字的流音、異讀,也有相當長的歷史,人們習以爲常,在語音學規律上亦不見得完全不能接受。這些日常讀音,我覺得按實際情況,但用無妨。今天,你若把「鵪鶉」讀作「鵪純」而非「鵪春」;把「搜尋」讀爲「收尋」而非「手尋」;把「花貓」讀成「花矛」而非「花maau1」;把「櫻花」讀做「罌花」而非「英花」,大抵是要跟火星人說話,而非地球人。+ 一郎向來不盲從「何文匯派」讀音。畢竟語言文字,以溝通傳意爲宏旨,而語音的流動性本來就比較大,其變化不一定牢守於某一套規律中。有些字的古音,早已在實際使用中消失了,盲目復古反而有礙溝通。有些字的流音、異讀,也有相當長的歷史,人們習以爲常,在語音學規律上亦不見得完全不能接受。按實際情況,這些日常讀音但用無妨,否則反而會影響溝通。今天,你若把「鵪鶉」讀作「鵪純」而非「鵪春」;把「搜尋」讀爲「收尋」而非「手尋」;把「花貓」讀成「花矛」而非「花maau1」;把「櫻花」讀做「罌花」而非「英花」,對方大抵會聽不明白,不幸的話,還可能誤會你正在說「火星文」呢!
  
  不過,有些誤讀,確有證據顯示是因一些人學識淺陋,卻懶於求知,有邊讀邊、得過且過而成。而這些字的原來讀音,仍應用於日常生活中,大家聽到其正讀,不會誤解,不礙傳意。那麼,它們的誤讀,就不應草率接受,不然的話眞的會引起語文混亂。今天你讀「語」爲「唔」,明天我唸「傳」作「磚」,人人樂於以馮京混馬涼,語言的傳意功能,怎會不打折扣?上方設例也許誇張了,但察看實際生活,這類字有「閃爍」的「爍」和「鑠金」的「鑠」,應讀「削」不應讀「靂」;有「綻線」的「綻」,應讀「賺」不應讀「定」;有「緋紅」的「緋」,應讀「非」不應讀「匪」;有「遏止」的「遏」,應讀「壓」不應讀「揭」;有「贋品」的「贋」,應讀「雁」不應讀「應」等。  不過,有些誤讀,確有證據顯示是因一些人學識淺陋,卻懶於求知,有邊讀邊、得過且過而成。而這些字的原來讀音,仍應用於日常生活中,大家聽到其正讀,不會誤解,不礙傳意。那麼,它們的誤讀,就不應草率接受,不然的話眞的會引起語文混亂。今天你讀「語」爲「唔」,明天我唸「傳」作「磚」,人人樂於以馮京混馬涼,語言的傳意功能,怎會不打折扣?上方設例也許誇張了,但察看實際生活,這類字有「閃爍」的「爍」和「鑠金」的「鑠」,應讀「削」不應讀「靂」;有「綻線」的「綻」,應讀「賺」不應讀「定」;有「緋紅」的「緋」,應讀「非」不應讀「匪」;有「遏止」的「遏」,應讀「壓」不應讀「揭」;有「贋品」的「贋」,應讀「雁」不應讀「應」等。
說文/正讀漩渦.txt · 上一次變更: 2018/11/25 01:18 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0