差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
下次修改
前次修改
說文:unicode摧殘正體字 [2016/06/02 11:36 +0800]
ichirouuchiki
說文:unicode摧殘正體字 [2020/04/20 09:17 +0800]
ichirouuchiki
行 2: 行 2:
 ====== Unicode摧殘正體字 ====== ====== Unicode摧殘正體字 ======
  
- 不學無術的「果迷」,給「黑體-繁」(又稱「Heiti TC」)所扣的帽子,最主要是指稱它「寫錯字」。正如在下連日來的論證,已說明他們口中所謂的「錯字」,是如假包換的正字,是符合字理的寫法,是符合《康熙》、《說文》等傳統權威字典的字形。眞正寫錯字的人,是他們自己。+ 不學無術的「果迷」,給「黑體-繁」(又稱「Heiti TC」)所扣的帽子,最主要是指稱它「寫錯字」。正如在下連日來的論證,已說明他們口中所謂的「錯字」,是如假包換的正字,是符合字理的寫法,是符合《康熙》、《說文》等傳統權威字典的字形。要是嚴格地遵從字理而論,眞正寫錯字的人,是他們自己。
  
  他們另一項給「黑體-繁」扣的帽子,就是指它部件寫法不統一。例如《[[http://​zonble.github.com/​tcfail/​|TCFail]]》網站上,負責人說:「同一個部首的許多字,也往往沒有依照一套固定的造字規則,例如『清』的『月』是寫成月,但是『晴』或『請』則寫成了日文貨幣單位『円』,毫無規則可言。」  他們另一項給「黑體-繁」扣的帽子,就是指它部件寫法不統一。例如《[[http://​zonble.github.com/​tcfail/​|TCFail]]》網站上,負責人說:「同一個部首的許多字,也往往沒有依照一套固定的造字規則,例如『清』的『月』是寫成月,但是『晴』或『請』則寫成了日文貨幣單位『円』,毫無規則可言。」
行 10: 行 10:
  理論上,Unicode只是編碼標準,不是字形標準。因此其官方說法是:它只對字(Character)編碼,而非字形(Glyph,每個字的具體形狀、寫法)。陸、港、臺、韓的「港」字右下從「巳」,日本的「港」字右下從「己」;港、臺、韓、日的「角」字中豎不穿頭,大陸的「角」字中豎穿頭;港、臺「起」字從「巳」,陸、日、韓從「己」……這些異形同字,Unicode都不分別編碼。例如「港」就是「6E2F」,不論從「巳」還是從「己」。  理論上,Unicode只是編碼標準,不是字形標準。因此其官方說法是:它只對字(Character)編碼,而非字形(Glyph,每個字的具體形狀、寫法)。陸、港、臺、韓的「港」字右下從「巳」,日本的「港」字右下從「己」;港、臺、韓、日的「角」字中豎不穿頭,大陸的「角」字中豎穿頭;港、臺「起」字從「巳」,陸、日、韓從「己」……這些異形同字,Unicode都不分別編碼。例如「港」就是「6E2F」,不論從「巳」還是從「己」。
  
- 然而,爲了相容不同地區的編碼,Unicode又有「字源分離原則」。好像日本JIS編碼同時收錄了「剣」、「劍」二形,Unicode爲了與之兼容,即使它們是同一個字,Unicode也分別給予編碼:「剣」是「5263」,「劍」是「528D」。+ 然而,爲了相容不同地區的編碼,Unicode又有「原規格分離原則」(又譯「字源分離原則」,但並不是指漢字文字學的「字源」,而是指「來源字集」。爲免混淆,一郎並不採用此翻譯)。好像日本JIS編碼同時收錄了「剣」、「劍」二形,Unicode爲了與之兼容,即使它們是同一個字,Unicode也分別給予編碼:「剣」是「5263」,「劍」是「528D」。
  
 <WRAP right 400px><​WRAP center round box miku> <WRAP right 400px><​WRAP center round box miku>
說文/unicode摧殘正體字.txt · 上一次變更: 2020/04/20 09:17 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0