差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
議譯:力臻等效_未必本地化 [2013/09/23 02:06 +0800]
ichirouuchiki
議譯:力臻等效_未必本地化 [2014/01/04 19:34 +0800] (目前版本)
leeyc0
行 4: 行 4:
  回應過「Acfun」網站上對〈[[議譯:​譯道之於動漫迷|譯道之於動漫迷]]〉一文的謾罵(註1),也應回應《輔仁媒體》上比較理性的討論。有砂糖雪的〈[[http://​www.vjmedia.com.hk/​articles/​2013/​03/​22/​34179|砂糖的翻譯]]〉,以及鏡的〈[[http://​www.vjmedia.com.hk/​articles/​2013/​04/​06/​35158|再談中文字幕組]]〉。二文明顯比「Acfun」上的回應理性得多,可惜從文中立論所見,作者仍有一些明顯的誤讀,或對譯道的理解不足。  回應過「Acfun」網站上對〈[[議譯:​譯道之於動漫迷|譯道之於動漫迷]]〉一文的謾罵(註1),也應回應《輔仁媒體》上比較理性的討論。有砂糖雪的〈[[http://​www.vjmedia.com.hk/​articles/​2013/​03/​22/​34179|砂糖的翻譯]]〉,以及鏡的〈[[http://​www.vjmedia.com.hk/​articles/​2013/​04/​06/​35158|再談中文字幕組]]〉。二文明顯比「Acfun」上的回應理性得多,可惜從文中立論所見,作者仍有一些明顯的誤讀,或對譯道的理解不足。
  
- 先說〈砂糖的翻譯〉。砂糖雪回應在下「Peter Piper picked a peck of pickled peppers」之例時,說道:「<​fc #​700000>​若然屬於日譯中的狀況,糖糖絕對會採取放置play,反正本來該角色也是說外語的,那保留着說外語這層的意思便行,糖糖這不單純是因爲懶惰,也是出於穩妥。</​fc>​」若文本確實如砂糖君所說,原角色的平常說話是日語,現在卻唸出英語這種外語,那麼保留英語也很可能是個可取之法。但這例子,出自一郎更早的文章〈[[議譯:​勿做人肉字典機|勿做人肉字典機]]〉。在該文裏,我直接以英語文本作原文,而非砂糖雪所述的情況。我在〈譯道之於動漫迷〉中引用此例時,已寫着:「<​fc #​000080>​正如我在〈勿做人肉字典機〉裏已指出</​fc>​」,說明此例的原出處,並提供〈勿做人肉字典機〉一文的連結。可能有些朋友沒留意到吧。+ 先說〈砂糖的翻譯〉。砂糖雪回應在下「Peter Piper picked a peck of pickled peppers」之例時,說道:「<​color #​700000>​若然屬於日譯中的狀況,糖糖絕對會採取放置play,反正本來該角色也是說外語的,那保留着說外語這層的意思便行,糖糖這不單純是因爲懶惰,也是出於穩妥。</​color>​」若文本確實如砂糖君所說,原角色的平常說話是日語,現在卻唸出英語這種外語,那麼保留英語也很可能是個可取之法。但這例子,出自一郎更早的文章〈[[議譯:​勿做人肉字典機|勿做人肉字典機]]〉。在該文裏,我直接以英語文本作原文,而非砂糖雪所述的情況。我在〈譯道之於動漫迷〉中引用此例時,已寫着:「<​color #​000080>​正如我在〈勿做人肉字典機〉裏已指出</​color>​」,說明此例的原出處,並提供〈勿做人肉字典機〉一文的連結。可能有些朋友沒留意到吧。
  
  閱讀〈砂糖的翻譯〉,看到作者說寧取「半直譯半意譯」的譯文,原因是「爲學習日語及日本文化」。這點也許正正是許多動漫迷對翻譯的誤解。無庸置疑,許多日本動漫迷都喜歡日語和日本文化,一郎也不例外。但能否藉着譯文學習這些知識,並不是衡量翻譯優劣的重點。除非原文本是語文敎科書,否則,作者寫出原作,目的應是傳情達意,營造效果,表達思想或感情,而非幫助他人學習語言和文化。譯者或論者若不理解這一點,以一個與傳情達意無關、並非翻譯有必要肩負的責任,去量度譯文的好壞,這無疑是本末倒置。  閱讀〈砂糖的翻譯〉,看到作者說寧取「半直譯半意譯」的譯文,原因是「爲學習日語及日本文化」。這點也許正正是許多動漫迷對翻譯的誤解。無庸置疑,許多日本動漫迷都喜歡日語和日本文化,一郎也不例外。但能否藉着譯文學習這些知識,並不是衡量翻譯優劣的重點。除非原文本是語文敎科書,否則,作者寫出原作,目的應是傳情達意,營造效果,表達思想或感情,而非幫助他人學習語言和文化。譯者或論者若不理解這一點,以一個與傳情達意無關、並非翻譯有必要肩負的責任,去量度譯文的好壞,這無疑是本末倒置。
行 12: 行 12:
  砂糖雪對「譯校」這崗位的理解,也跟在下的經驗有出入。在下主修中文,日常的工作包括撰寫或修改依口形、感情的配音稿,工餘時一大興趣是塡寫粵語歌詞,此外也做過翻譯、校對、編輯、出版等幹活,似乎都是砂糖雪口中最難的事。譯校的作用,是使譯文更好。若原文譯錯,當然應修正;若原文意思沒錯,但表達得不夠好,其實也要修改的。要是碰到像砂糖雪所言的情況,例如看到有譯者寫「這書被他看了」,除非這句是譯者故意爲之,以營造角色不擅辭令等特殊效果,否則就必須改成「他看了這書」。譯者若非故意營造某種效果,卻寫出這樣的病句,本來就是失責。校對或編輯不可以拿「改了不如自己翻」這種藉口,容忍病句流傳。  砂糖雪對「譯校」這崗位的理解,也跟在下的經驗有出入。在下主修中文,日常的工作包括撰寫或修改依口形、感情的配音稿,工餘時一大興趣是塡寫粵語歌詞,此外也做過翻譯、校對、編輯、出版等幹活,似乎都是砂糖雪口中最難的事。譯校的作用,是使譯文更好。若原文譯錯,當然應修正;若原文意思沒錯,但表達得不夠好,其實也要修改的。要是碰到像砂糖雪所言的情況,例如看到有譯者寫「這書被他看了」,除非這句是譯者故意爲之,以營造角色不擅辭令等特殊效果,否則就必須改成「他看了這書」。譯者若非故意營造某種效果,卻寫出這樣的病句,本來就是失責。校對或編輯不可以拿「改了不如自己翻」這種藉口,容忍病句流傳。
  
- 至於鏡君的〈再談中文字幕組〉,撇開與譯道討論無關的部份,餘下的是談論「本地化」。他認爲,本地化不利於把譯作傳播給不同地區受眾。他說:「<​fc #​700000>​大陸、臺灣和香港有不少名詞也是三地不同的</​fc>​」,「<​fc #​700000>​與其令一部分人難以理解動畫表達的意思,顧及所有人,讓所有人都能簡單明白會更加好。</​fc>」+ 至於鏡君的〈再談中文字幕組〉,撇開與譯道討論無關的部份,餘下的是談論「本地化」。他認爲,本地化不利於把譯作傳播給不同地區受眾。他說:「<​color #​700000>​大陸、臺灣和香港有不少名詞也是三地不同的</​color>​」,「<​color #​700000>​與其令一部分人難以理解動畫表達的意思,顧及所有人,讓所有人都能簡單明白會更加好。</​color>」
  
  單看這些立論,是很合理的。若譯本同時在不同地區發行或出版,應盡量注意各地區的用詞和文化差異,取其共通者,這更是翻譯從業人士應當注意的。問題是,據鏡君fb之言,這部份是回應在下〈譯道之於動漫迷〉的,他認爲在下主張的是「本地化」。無獨有偶,大陸朋友轉載〈譯道之於動漫迷〉到「Acfun」網站時,有些連結、資料丟失了,卻替我添加了「本土化從業人士」這銜頭。然而,在下〈譯道之於動漫迷〉裏所說的,是等效,卻不一定是本地化。  單看這些立論,是很合理的。若譯本同時在不同地區發行或出版,應盡量注意各地區的用詞和文化差異,取其共通者,這更是翻譯從業人士應當注意的。問題是,據鏡君fb之言,這部份是回應在下〈譯道之於動漫迷〉的,他認爲在下主張的是「本地化」。無獨有偶,大陸朋友轉載〈譯道之於動漫迷〉到「Acfun」網站時,有些連結、資料丟失了,卻替我添加了「本土化從業人士」這銜頭。然而,在下〈譯道之於動漫迷〉裏所說的,是等效,卻不一定是本地化。
行 26: 行 26:
  最後,鏡君說他原先的〈[[http://​www.vjmedia.com.hk/​articles/​2013/​03/​14/​33516|中文字幕圈的點與滴]]〉本意並非談論翻譯,這點我知道的。只是本來思兼兄的〈[[http://​www.vjmedia.com.hk/​articles/​2013/​03/​14/​33477|談動畫翻譯]]〉,指出本地製譯版的可取之處,呼籲大家給予生存空間。到了鏡君的回應文,就變成了低「品味」的指責,並且沒有提供任何合理立論。對欣賞香港製作的朋友來說,這點是刺眼的,因此一郎禁不住撰文談論。幸而在《輔仁》上,砂糖雪和鏡的回應,不但態度良好,更盡力說出支持其觀點的論證,使這討論能保持理性——大家都能以理說理、就事論事。這往往是其他地方討論動漫翻譯時所欠缺的。一郎在此由衷感謝鏡、砂糖雪,以及思兼兄。  最後,鏡君說他原先的〈[[http://​www.vjmedia.com.hk/​articles/​2013/​03/​14/​33516|中文字幕圈的點與滴]]〉本意並非談論翻譯,這點我知道的。只是本來思兼兄的〈[[http://​www.vjmedia.com.hk/​articles/​2013/​03/​14/​33477|談動畫翻譯]]〉,指出本地製譯版的可取之處,呼籲大家給予生存空間。到了鏡君的回應文,就變成了低「品味」的指責,並且沒有提供任何合理立論。對欣賞香港製作的朋友來說,這點是刺眼的,因此一郎禁不住撰文談論。幸而在《輔仁》上,砂糖雪和鏡的回應,不但態度良好,更盡力說出支持其觀點的論證,使這討論能保持理性——大家都能以理說理、就事論事。這往往是其他地方討論動漫翻譯時所欠缺的。一郎在此由衷感謝鏡、砂糖雪,以及思兼兄。
  
-<fc #​008080>​註1:見〈[[議譯:​冷血殺手談人道|冷血殺手談人道]]〉、〈[[議譯:​罵人異端者亦是異端|罵人異端者亦是異端]]〉。</​fc>+<color #​008080>​註1:見〈[[議譯:​冷血殺手談人道|冷血殺手談人道]]〉、〈[[議譯:​罵人異端者亦是異端|罵人異端者亦是異端]]〉。</​color>
  
 <WRAP rightalign>​--- //​2013/​08/​12 12:48 +0800//</​WRAP>​ <WRAP rightalign>​--- //​2013/​08/​12 12:48 +0800//</​WRAP>​
議譯/力臻等效_未必本地化.txt · 上一次變更: 2014/01/04 19:34 +0800 由 leeyc0
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0