差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
下次修改
前次修改
議譯:勿做人肉字典機 [2012/12/02 17:01 +0800]
ichirouuchiki
議譯:勿做人肉字典機 [2013/08/07 15:07 +0800] (目前版本)
ichirouuchiki
行 1: 行 1:
-====== ​譯事何事? ​======+~~NOTOC~~ 
 +====== ​勿做人肉字典機 ​======
  
  敎育普及,識字率高。然而,許多人以爲「識字」——識讀識寫片文隻字,就等於深諳語文之道,可自詡爲「磚」家,凡是語文問題,都妄加評論,動輒取鬧。他們無視這門學問之深,也不知自己根柢之淺,憑一己的想當然,壓倒一切。卒之,歪理亂眞,指鹿爲馬,貽笑有識之士。弊在當今社會,灼見者寡,濫竽者眾,眞理不敵謾罵,劣幣驅逐良錢。濕滯如此,莫不悲哉。  敎育普及,識字率高。然而,許多人以爲「識字」——識讀識寫片文隻字,就等於深諳語文之道,可自詡爲「磚」家,凡是語文問題,都妄加評論,動輒取鬧。他們無視這門學問之深,也不知自己根柢之淺,憑一己的想當然,壓倒一切。卒之,歪理亂眞,指鹿爲馬,貽笑有識之士。弊在當今社會,灼見者寡,濫竽者眾,眞理不敵謾罵,劣幣驅逐良錢。濕滯如此,莫不悲哉。
行 7: 行 8:
  無知者視翻譯爲「人肉字典機」。他識了甲語文這字,又識了乙語文這字後,就覺得但凡見到甲語文這字,必須換成乙語文這字,搬字過紙,不容差池。萬一給他發現譯文不是字對字,就斥之爲「誤譯」,隨手扣上「譯得很差」、「譯者失格」、「侮辱原著」、「燒你數簿」等一堆帽子。  無知者視翻譯爲「人肉字典機」。他識了甲語文這字,又識了乙語文這字後,就覺得但凡見到甲語文這字,必須換成乙語文這字,搬字過紙,不容差池。萬一給他發現譯文不是字對字,就斥之爲「誤譯」,隨手扣上「譯得很差」、「譯者失格」、「侮辱原著」、「燒你數簿」等一堆帽子。
  
- 人異於禽,乃因智慧超群。假如謾罵者確有人之智慧,且肯運用,應當不難想到:翻譯這門學問,即使鑽至大學專科、碩士博士,即使窮一生之力,仍難抵涯及岸,必不會如此簡單。+ 人異於禽,乃因智慧超群。假如謾罵者確有人之智慧,且肯運用,應當不難想到:翻譯這門學問,即使鑽至大學專科、碩士博士,即使窮一生之力,仍難抵涯及岸,必不會如此簡單。
  
  誠然,譯者,易也,兌易源語文作目標語文也。這點並沒有錯。錯就錯在語文不單是字典裏的一個個方塊、一串串字母,它是用來溝通傳情的工具,是日常生活的一部份,與該時該地的文化風尚、社群環境,俱息息相關。翻譯就是要處理不同語文間的文化差異,務求以目標語文做出跟源語文相對應的效果。換言之,它正好與機械式的搬字過紙背道而馳。翻譯首要規則,是不能當「人肉字典機」。  誠然,譯者,易也,兌易源語文作目標語文也。這點並沒有錯。錯就錯在語文不單是字典裏的一個個方塊、一串串字母,它是用來溝通傳情的工具,是日常生活的一部份,與該時該地的文化風尚、社群環境,俱息息相關。翻譯就是要處理不同語文間的文化差異,務求以目標語文做出跟源語文相對應的效果。換言之,它正好與機械式的搬字過紙背道而馳。翻譯首要規則,是不能當「人肉字典機」。
  
- 且看一些實例。例子均以中文作目標語文。+ 且看一些實例。例子均以中文作目標語文。譯文甲是「人肉字典機」式的「翻譯」,譯文乙是正常的翻譯
  
  例一:  例一:
行 27: 行 28:
  
  甲)風笛手彼得撿了許多醃辣椒。\\  甲)風笛手彼得撿了許多醃辣椒。\\
- 乙)黐線蜘蛛黐住啲蜘蛛絲+ 乙)八百標兵奔北坡,北坡砲兵並排跑
  
- 原文「Peter Piper picked a peck of pickled peppers」是急口令——發音相近的字聚在一起,讓人難以快讀的句子。唸急口令,是要訓練嘴巴和舌頭。因此,正常情況下,急口令字面意思並不重要,難讀才是重點。甲句完全做不到急口令的效果,絕不可取。相反,乙句意思上九唔搭八,卻是等效的。除非該故事與原句字面意思有關,否則不必按字面意思譯急口令。+ 英文原文「Peter Piper picked a peck of pickled peppers」是急口令——發音相近的字聚在一起,讓人難以快讀的句子。唸急口令,是要訓練嘴巴和舌頭。因此,正常情況下,急口令字面意思並不重要,難讀才是重點。甲句完全做不到急口令的效果,絕不可取。相反,乙句意思上九唔搭八,卻是等效的。它不僅是急口令,連其繞口處——雙脣塞音的字堆在一起,也重塑出來。除非該故事與原句字面意思有關,例如是案件推理的線索,否則不必按字面意思譯急口令。
  
- 其實,如何衡量等效,也得講究。微觀者,以劇情語境、故事氣氛、說話者個性,判定其效;宏觀者,從目標觀眾的習慣、文化,作品主要面對的目標市場,思考其果。從語碼指涉、語文風格,到文化究、傳播策略,譯者既要植樹,也要成林。當中的取或捨,進與退,談何容易!+ 其實,如何衡量等效,也得講究。微觀者,以劇情語境、故事氣氛、說話者個性,判定其效;宏觀者,從目標觀眾的習慣、文化,作品主要面對的目標市場,思考其果。從語碼指涉、語文風格,到文化究、傳播策略,譯者既要植樹,也要成林。當中的取或捨,進與退,談何容易!
  
  有人說「不知者不罪」,但面對浩瀚學海,別人指出了發言者無知之處,他仍不肯虛心求知,堅持以自己的無知說法打倒一切,這種反智、反學術、反文明,不能說不是罪。雖則當今亂世,反智成風,然一時亂流,必不長久。奉勸無知者,若眞的對該門學問有興趣,就當好好求學,增進見識。不要死抱一時之愚,肆意東一句「侮辱」西一句「失格」,侮辱人類的睿智,失卻異於禽的資格。  有人說「不知者不罪」,但面對浩瀚學海,別人指出了發言者無知之處,他仍不肯虛心求知,堅持以自己的無知說法打倒一切,這種反智、反學術、反文明,不能說不是罪。雖則當今亂世,反智成風,然一時亂流,必不長久。奉勸無知者,若眞的對該門學問有興趣,就當好好求學,增進見識。不要死抱一時之愚,肆意東一句「侮辱」西一句「失格」,侮辱人類的睿智,失卻異於禽的資格。
  
-<WRAP rightalign>​--- //一郎 ​2012/12/02 16:54 +0800//</​WRAP>​+<WRAP rightalign>​--- //​2012/​12/​02 16:54 +0800//</​WRAP>​
  
 +{{page>​c:​by-nc-sa}}
 {{tag>"​翻譯"​}} {{tag>"​翻譯"​}}
  
 ~~DISCUSSION~~ ~~DISCUSSION~~
議譯/勿做人肉字典機.1354438880.txt.gz · 上一次變更: 2012/12/02 17:01 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0