差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
議譯:勿做人肉字典機 [2013/07/31 18:13 +0800]
ichirouuchiki [勿做人肉字典機]
議譯:勿做人肉字典機 [2013/08/07 15:07 +0800] (目前版本)
ichirouuchiki
行 30: 行 30:
  乙)八百標兵奔北坡,北坡砲兵並排跑。  乙)八百標兵奔北坡,北坡砲兵並排跑。
  
- 原文「Peter Piper picked a peck of pickled peppers」是急口令——發音相近的字聚在一起,讓人難以快讀的句子。唸急口令,是要訓練嘴巴和舌頭。因此,正常情況下,急口令字面意思並不重要,難讀才是重點。甲句完全做不到急口令的效果,絕不可取。相反,乙句意思上九唔搭八,卻是等效的。它不僅是急口令,連其繞口處——雙脣塞音的字堆在一起,也重塑出來。除非該故事與原句字面意思有關,否則不必按字面意思譯急口令。+ 英文原文「Peter Piper picked a peck of pickled peppers」是急口令——發音相近的字聚在一起,讓人難以快讀的句子。唸急口令,是要訓練嘴巴和舌頭。因此,正常情況下,急口令字面意思並不重要,難讀才是重點。甲句完全做不到急口令的效果,絕不可取。相反,乙句意思上九唔搭八,卻是等效的。它不僅是急口令,連其繞口處——雙脣塞音的字堆在一起,也重塑出來。除非該故事與原句字面意思有關,例如是案件推理的線索,否則不必按字面意思譯急口令。
  
  其實,如何衡量等效,也得講究。微觀者,以劇情語境、故事氣氛、說話者個性,判定其效;宏觀者,從目標觀眾的習慣、文化,作品主要面對的目標市場,思考其果。從語碼指涉、語文風格,到文化硏究、傳播策略,譯者既要植樹,也要成林。當中的取或捨,進與退,談何容易!  其實,如何衡量等效,也得講究。微觀者,以劇情語境、故事氣氛、說話者個性,判定其效;宏觀者,從目標觀眾的習慣、文化,作品主要面對的目標市場,思考其果。從語碼指涉、語文風格,到文化硏究、傳播策略,譯者既要植樹,也要成林。當中的取或捨,進與退,談何容易!
議譯/勿做人肉字典機.txt · 上一次變更: 2013/08/07 15:07 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0