唐步信及其他

 說畢《黑執事II》三大主要角色譯名,這篇說說其餘的角色。

 惡魔三兄弟トンプソン、ティンバー、カンタベリー,譯回英文分別是「Thompson」、「Timber」和「Canterbury」。這幾個都是常見的英文名字,由日文回溯英文,沒甚麼難度。

 第一個名字「Thompson」,發音有兩種。一者,強調其「p」音,讀〔`tɑmpsən〕、〔`tɔmpsən〕。二者,忽略其「p」音,與Tomson一樣,唸〔`tɑmsən〕、〔`tɔmsən〕。其實這字的「p」音並不響亮,我依後者之音,譯「湯臣」、「譚臣」並無不可。不過即使強調之,把「p」音音節化,多花一字,全名仍只有三字,可以接受。比起一般人慣譯的「湯普遜」,我取雅一點兒的「唐步信」。

 第二個名字「Timber」,讀〔`timbə〕,粵語發音最接近的字是「添巴」。當然,最好不要連續兩字都是陰平聲。Timber本來解作木材,我選了木部的「柏」字,取名「添柏」。

 第三個名字「Canterbury」,讀〔`kæntə͵bəri〕、〔`kæntə͵bɛri〕。若一個音節譯一字,〔bəri〕可譯二字,整個譯名有四字。不超過五字之限。不過,那個「r」音其實也不算很響亮,要省略之亦無不可。「培」粵音「pui4」,撇除〔bəri〕的「r」音後,與「培」字正合。因此我把兩個音節縮略爲一個,全名取「耿達培」,音素對換在可接受範圍,重點是取得雅。

 新老爺的叔叔名アーノルド,即是「Arnold」,唸〔`ɑrnəld〕。這個名字對香港人來說毫無新意——有誰不識阿諾舒華辛力加?由「阿諾」這通行譯法,可見粵語譯名,向來都不必把發音不響亮的輔音音節化,不用譯作「阿諾爾德」。正欲下筆寫「阿諾」之際,忽然一想,「阿」字太平凡,風格未必像貴族名,故取「亞諾」。其姓當然是「査麟趾」。

 新「老爺」的弟弟,叫ルカ・マッケン,對換作英文應是「Luka McCain」或「Luka Macken」。這個名字在故事中途才出現,因此無法在開始前決定。名字方面,本輯的譯者初時譯作「瑠伽」。「瑠」有通透、純明之感,很貼合ルカ可愛、單純的形象。「瑠」讀「lau4」,音色亦比「魯」(lou5)漂亮。唯「伽」字一般只作音譯,意義不大,改作「嘉許」的「嘉」,更像名字。其姓McCain或Macken,一般譯「麥肯」。但「肯」字粵讀「hang2」,聲母「h」沒有了「g」或「k」那種在舌根(軟齶)爆發的感覺。改譯「麥勤」、「麥根」等,方算貼合。不過,這兒我依這輯譯者的譯法,取「馬健」。雖然「Mac」或「Mc」以〔k〕音收尾,與粵音「mak6」的「麥」字很貼合,但既然「健」字已是「g」聲母開首,首字我不取「k」音亦非不可。「健」的韻腹「i」,與「Cain」或「Ken」的元音(前者爲〔ei〕,後者爲〔ɛ〕)也貼近。跟「肯」、「勤」、「根」等字的韻腹「a」(國際音標爲〔ɐ〕)相比,是另一方向的近移。

 新「老爺」雅萊仕的眞正名字ジム,無用疑問,是「Jim」。《黑執事》第一輯動畫裏,也有一個原創的街童,以ジム爲名。當時我順理成章,譯作「阿占」這平凡的名字。雅萊仕本來就四處流落,除弟弟外沒有任何親人、朋友。以平凡的「阿占」命名,實是正路。不過,想到雅萊仕這角色的雙面個性,以及圍繞着他的情節中,對人性的種種諷刺,我就想不依正路,爲他起了個反諷的名字:瞻明。「瞻」、「占」二字皆音「zim1」,單單一字就足以對應英文的發音。「明」字本爲蛇足,乃重複「m」音而成。平時不會這麼取。但既有特殊用意,這樣做也非不可。「瞻明」,就是能高瞻遠矚,看通未來。但雅萊仕的瞳色是混濁如渠水的淡暗藍,他對自己的前路茫茫不清,只是虛無地奢求着愛。名爲「瞻明」,實在諷刺。

 一連多篇文章,詳析香港版《黑執事II》的人名何以這麼起。雖說文無第一,不同人有不同的審美主觀,有人喜歡,有人不愛,本屬尋常。但這些譯名都經苦心思量,希望能師效經典,取風雅緻,講究涵蘊,避免「黑心譯名」之流弊,則是事實。無論閣下喜歡與否,都無從否定。這種苦心,若對《黑執事II》這作品少一點兒愛,對中文少一點兒細心,都難以付出。

 我會把這數篇文章貼到百度帖吧的罵帖上。若在下所言確實有理,請謾罵者爲曾對我所作的無理攻擊,諸如替我扣上的「山寨翻譯」、「囧雷無比」、「翻譯得亂七八糟」、「毀經典」、「與《黑》迷作對」、「翻譯去死」、「燒你戶口本」等一大堆帽子,向我道歉,還我公道。不要無理謾罵時就一窩蜂湧出來,要道歉時就不負責任玩潛水、玩失蹤。若謾罵者不同意我的立論,執意反對,請用文明來說服我,理性指出謾罵者死抱的「黑心譯名」好在哪兒,何以優勝於在下苦心思索過的譯名,而不是刪掉我的發言,剝奪我的基本言權!否則,只會增添「動漫塔利班死忠如何反智、反文明」的例子,呈獻這齣活生生的小丑戲,予有識之士貽笑。

2012/12/17 18:18 +0800

討論區

輸入您的意見. 允許使用維基語法:
 
議譯/唐步信及其他.txt · 上一次變更: 2013/08/08 02:25 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0