杏娜・安楠翡綠

 說過雅萊仕・査麟趾古浪淘・浮士德,接下來說新女僕ハンナ・アナフェローズ。

 ハンナ這個角色,形象並不鮮明。黑黝的皮膚,受欺負、凌虐而默不作聲,比華麗卻帶詭弔的古浪淘,更令人摸不透。但這種情況,有可能是故事裏的final boss,起碼在故事後段,很可能會交代關於她的身世、祕密。雖然,因爲與日方同步,日方又不肯多提供資料,令在下都只可以靠看動畫的觸覺去推斷。但這些人物特徵,在下還是頗肯定的。相信熟悉動漫佈局編排、符號象徵的朋友,看過《黑執事II》的開首,也會得出相同的分析。

 接下來到追索原文。名字「ハンナ」(羅馬拼寫爲「han na」)十分常見,相信大家都能一看就猜到,它對應的英文名字是「Hannah」,發音爲〔`hænə〕。這個對應很符合直觀。至於「アナフェローズ」就稍爲複雜一點兒。它的羅馬拼寫爲「a na fe rou zu」。「rou」可能是〔rɔ〕、〔lɔ〕、〔rəu〕或〔ləu〕等發音。末尾的「zu」,很可能只是尾音「z」,跟以「su」對應「s」的道理一樣。轉換之後,我找不到現成的英文姓氏能與之對應。恐怕全世界的黑執迷也找不到,因此大家都以新造字「Anafeloz」對應之。發音也如轉換一樣,讀作〔`ænəfɛləz〕、〔`ænəfelɔz〕之類。

 就名字來說,「Hannah」一般都譯作「漢娜」,許多英漢字典都如此收錄——這正正可見「黑心譯名」流毒甚廣。一個含意爲「優雅」的女士名字,怎麼大家都要叫作「漢」?「漢」本水名,又指漢朝或漢族。但最常用的意思,是指男人。「Hannah」卻是徹頭徹尾的女性名字。中文字這麼多,眞的非選這個「漢」字不可?於是,我選了「杏」字。意思和氣氛方面,「杏」是植物名,作女子名的用例不少。發音方面,「杏」粵音「hang6」,韻尾「ng」對應英文的「n」音,不及「漢」(hon3)的尾音「-n」般好,尚在可接受範圍;不過,「杏」的韻腹「a」,則比「漢」的韻腹「o」更接近英文發音。故以「杏娜」作譯。

 其實,譯明珠臺劇集的翻譯前輩,多以「杏蘭」譯「Hannah」,兩種優雅的植物放在一起,更添詩情。只是我免得解析何以平添「蘭」的韻尾「n」音而作罷。對前輩來說,譯名的音,只要在可接受範圍內,俱無不可。反正粵音系統與英文發音系統相差這麼遠,怎也無法緊貼地重現英文名字原音——包括「黑心譯名」也絕不緊貼。那些翻譯後新加的元音、音節,說得上哪門子緊貼?取名取得雅,比斤斤計較一個半個輔音,來得重要。

 接着看姓氏「Anafeloz」。首兩個音節〔ænə〕,一般都譯「安娜」。這樣譯並無不雅。只是我不想姓名合起來後「娜」來「娜」去,故以英文音節連讀之勢,借後方的〔f〕輔音來。〔f〕屬脣音,粵語的脣音韻尾有「-m」和「-p」。取前者有「楠」字,取後者有「納」字。「楠」字唸起來沒那麼急促,較襯角色,故取之。〔fɛ〕音唸出來就是「啡」的粵音,唯字不夠美。而且「安楠」二字皆爲平聲,這兒宜取仄聲字。近音而美者有「翡」,美鳥也,美玉也。它也是仄聲字。

 尾音節〔ləz〕,若我把發音較清楚〔z〕音節化作「芝」、「翠」等字,譯作「蘿芝」或「蘿翠」,亦無不可。但這樣加起來,整個名字就有五個音節。據實際配音的經驗所見,若名字或姓氏超出五字,配音員就不容易一下子唸得清楚、準確,同時不損應有的語氣。五字剛好是極限,但不表示一定唸得自然。因爲日文雖是發出五音,但它唸的速度,可以比帶有聲調、韻尾的粵語快。比如《黑執事II》動畫第一集,原執事與新執事打鬥,新執事本要非常急速地喝罵:「セバスチャン・ミカエリス!」但粵語實在難說得這麼快而清,因此配音員就說:「錫巴斯査恩!」以遷就口形,不說連名帶姓的「錫巴斯査恩·米加艾里斯」。處理新譯名時,我盡力把譯名控制在四字內。〔ləz〕結尾的輔音,是口腔內的氣流清晰些、強烈些,我就用入聲的韻尾,去對應這發音特點。因此我選了「綠」(luk6)這入聲字,去對譯〔ləz〕這音節,維持以一音節對應一音節,不作添加。

 連姓帶名,「ハンナ・アナフェローズ」就是「杏娜·安楠翡綠」。自問取音貼近,且譯得雅。比那些根本不講究的機械式「黑心譯名」,在下所選的才是對得起作品,才是把作品譯得富經典味。

2012/12/13 02:33 +0800

討論區

輸入您的意見. 允許使用維基語法:
 
議譯/杏娜_安楠翡綠.txt · 上一次變更: 2013/01/28 05:20 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0