差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
議譯:杏娜_安楠翡綠 [2012/12/26 23:59 +0800]
ichirouuchiki
議譯:杏娜_安楠翡綠 [2013/01/28 05:20 +0800] (目前版本)
ichirouuchiki
行 9: 行 9:
  就名字來說,「Hannah」一般都譯作「漢娜」,許多英漢字典都如此收錄——這正正可見「黑心譯名」流毒甚廣。一個含意爲「優雅」的女士名字,怎麼大家都要叫作「漢」?「漢」本水名,又指漢朝或漢族。但最常用的意思,是指男人。「Hannah」卻是徹頭徹尾的女性名字。中文字這麼多,眞的非選這個「漢」字不可?於是,我選了「杏」字。意思和氣氛方面,「杏」是植物名,作女子名的用例不少。發音方面,「杏」粵音「hang6」,韻尾「ng」對應英文的「n」音,不及「漢」(hon3)的尾音「-n」般好,尚在可接受範圍;不過,「杏」的韻腹「a」,則比「漢」的韻腹「o」更接近英文發音。故以「杏娜」作譯。  就名字來說,「Hannah」一般都譯作「漢娜」,許多英漢字典都如此收錄——這正正可見「黑心譯名」流毒甚廣。一個含意爲「優雅」的女士名字,怎麼大家都要叫作「漢」?「漢」本水名,又指漢朝或漢族。但最常用的意思,是指男人。「Hannah」卻是徹頭徹尾的女性名字。中文字這麼多,眞的非選這個「漢」字不可?於是,我選了「杏」字。意思和氣氛方面,「杏」是植物名,作女子名的用例不少。發音方面,「杏」粵音「hang6」,韻尾「ng」對應英文的「n」音,不及「漢」(hon3)的尾音「-n」般好,尚在可接受範圍;不過,「杏」的韻腹「a」,則比「漢」的韻腹「o」更接近英文發音。故以「杏娜」作譯。
  
- 其實,譯明珠劇集的翻譯前輩,多以「杏蘭」譯「Hannah」,兩種優雅的植物放在一起,更添詩情。只是我免得解析何以平添「蘭」的韻尾「n」音而作罷。對前輩來說,譯名的音,只要在可接受範圍內,俱無不可。反正粵音系統與英文發音系統相差這麼遠,怎也無法緊貼地重現英文名字原音——包括「黑心譯名」也絕不緊貼。那些翻譯後新加的元音、音節,說得上哪門子緊貼?取名取得雅,比斤斤計較一個半個輔音,來得重要。+ 其實,譯明珠劇集的翻譯前輩,多以「杏蘭」譯「Hannah」,兩種優雅的植物放在一起,更添詩情。只是我免得解析何以平添「蘭」的韻尾「n」音而作罷。對前輩來說,譯名的音,只要在可接受範圍內,俱無不可。反正粵音系統與英文發音系統相差這麼遠,怎也無法緊貼地重現英文名字原音——包括「黑心譯名」也絕不緊貼。那些翻譯後新加的元音、音節,說得上哪門子緊貼?取名取得雅,比斤斤計較一個半個輔音,來得重要。
  
  接着看姓氏「Anafeloz」。首兩個音節〔ænə〕,一般都譯「安娜」。這樣譯並無不雅。只是我不想姓名合起來後「娜」來「娜」去,故以英文音節連讀之勢,借後方的〔f〕輔音來。〔f〕屬脣音,粵語的脣音韻尾有「-m」和「-p」。取前者有「楠」字,取後者有「納」字。「楠」字唸起來沒那麼急促,較襯角色,故取之。〔fɛ〕音唸出來就是「啡」的粵音,唯字不夠美。而且「安楠」二字皆爲平聲,這兒宜取仄聲字。近音而美者有「翡」,美鳥也,美玉也。它也是仄聲字。  接着看姓氏「Anafeloz」。首兩個音節〔ænə〕,一般都譯「安娜」。這樣譯並無不雅。只是我不想姓名合起來後「娜」來「娜」去,故以英文音節連讀之勢,借後方的〔f〕輔音來。〔f〕屬脣音,粵語的脣音韻尾有「-m」和「-p」。取前者有「楠」字,取後者有「納」字。「楠」字唸起來沒那麼急促,較襯角色,故取之。〔fɛ〕音唸出來就是「啡」的粵音,唯字不夠美。而且「安楠」二字皆爲平聲,這兒宜取仄聲字。近音而美者有「翡」,美鳥也,美玉也。它也是仄聲字。
議譯/杏娜_安楠翡綠.txt · 上一次變更: 2013/01/28 05:20 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0