差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
議譯:罵人異端者亦是異端 [2013/09/17 01:18 +0800]
ichirouuchiki [罵人異端者亦是異端]
議譯:罵人異端者亦是異端 [2014/01/04 19:33 +0800] (目前版本)
leeyc0
行 6: 行 6:
  暫且撇開這些語言暴力,他剩下的言論又有甚麼理據?且看其言:  暫且撇開這些語言暴力,他剩下的言論又有甚麼理據?且看其言:
  
- 「<fc #​700000>​翻譯是很嚴肅的事情,忠實傳達資訊才是第一位的,絕對不可以用『這才跟原作等效,這才是日方製作群想做到的效果、想帶給觀眾的感受』爲自己隨心所欲的篡改原文辯護。</​fc>​」「<​fc #​700000>​到他這成了『才等效』,這是一個譯者該說的話麼?</​fc>​」「<​fc #​700000>​翻譯該做的就是把作者想表達的小圈子neta忠實的傳達出來,加個『此爲xxx的neta』的註釋讓觀眾知道作者在娛樂自己小圈子的人,也是沒問題的。</​fc>​」「<​fc #​700000>​但是翻譯自作聰明,去改變neta,就是一種不可接受的翻譯行爲了。也許可以叫做爲了商業利益進行二次創作,但是這種行爲絕不是翻譯。想把這種行爲定義爲翻譯準則都是對於翻譯的侮辱和褻瀆。</​fc>​」「<​fc #​700000>​而文中譯者『把香港觀眾生僻的戲仿(Neta),換成大家熟悉的,同時也保持在劇情上不犯駁』。這叫甚麼?這叫二次創作!而且作者絲毫沒有自覺,還沾沾自喜認爲這才是完美的翻譯!美其名曰『譯道』!不客氣的說,這是對原著及其fans的一種冒犯,看到自己喜歡的作品被改得面目全非,怎麼可能不氣惱呢?</​fc>」+ 「<color #​700000>​翻譯是很嚴肅的事情,忠實傳達資訊才是第一位的,絕對不可以用『這才跟原作等效,這才是日方製作群想做到的效果、想帶給觀眾的感受』爲自己隨心所欲的篡改原文辯護。</​color>​」「<​color #​700000>​到他這成了『才等效』,這是一個譯者該說的話麼?</​color>​」「<​color #​700000>​翻譯該做的就是把作者想表達的小圈子neta忠實的傳達出來,加個『此爲xxx的neta』的註釋讓觀眾知道作者在娛樂自己小圈子的人,也是沒問題的。</​color>​」「<​color #​700000>​但是翻譯自作聰明,去改變neta,就是一種不可接受的翻譯行爲了。也許可以叫做爲了商業利益進行二次創作,但是這種行爲絕不是翻譯。想把這種行爲定義爲翻譯準則都是對於翻譯的侮辱和褻瀆。</​color>​」「<​color #​700000>​而文中譯者『把香港觀眾生僻的戲仿(Neta),換成大家熟悉的,同時也保持在劇情上不犯駁』。這叫甚麼?這叫二次創作!而且作者絲毫沒有自覺,還沾沾自喜認爲這才是完美的翻譯!美其名曰『譯道』!不客氣的說,這是對原著及其fans的一種冒犯,看到自己喜歡的作品被改得面目全非,怎麼可能不氣惱呢?</​color>」
  
  不難看見,此人兄與〈冷血殺手談人道〉裏所述的反對者一樣,對等效翻譯完全不了解,想當然地以爲翻譯就是字面直譯、硬譯,以爲只有這樣才是「忠實」。此人兄也跟其他反對者一樣,缺乏對這種說法的論證。但相比其他反對者,此人兄對其「想當然」更執着,他落力把這想法神化(apotheosis或divinization),力斥立場與他不同的人是「侮辱」、「褻瀆」、「冒犯」。換言之,對於翻譯,這人只講迷信,不講學術道理。他只是個與客觀文明背道而馳的「塔利班」。  不難看見,此人兄與〈冷血殺手談人道〉裏所述的反對者一樣,對等效翻譯完全不了解,想當然地以爲翻譯就是字面直譯、硬譯,以爲只有這樣才是「忠實」。此人兄也跟其他反對者一樣,缺乏對這種說法的論證。但相比其他反對者,此人兄對其「想當然」更執着,他落力把這想法神化(apotheosis或divinization),力斥立場與他不同的人是「侮辱」、「褻瀆」、「冒犯」。換言之,對於翻譯,這人只講迷信,不講學術道理。他只是個與客觀文明背道而馳的「塔利班」。
行 18: 行 18:
  對於原文本的理解,此人兄更令人莫名其妙。他說:  對於原文本的理解,此人兄更令人莫名其妙。他說:
  
- 「<fc #​700000>​日方製作組壓根就沒打算讓自己的梗</​fc>​(一郎按:即neta、橋段戲仿)<​fc #​700000>​讓日本之外的觀眾理解。何來的想帶給(香港)觀眾的感受?</​fc>​」「<​fc #​700000>​neta這種東西本來就是針對特定人群的。作者使用neta的本意就是給他想看的人群看的,你作爲受眾群體之外,憑甚麼去要求作者爲你服務呢?</​fc>​」「<​fc #​700000>​《旋風管家》雖然沒有《腦殘星》那麼兇殘,但是裏面的梗也是該動畫不可缺少的一部份。可以說這種『腦殘向』的宅動畫幾乎就是打着『本動畫fans限定』的標誌來賣的。</​fc>​」「<​fc #​700000>​既然作者使用了這種表現手法,去娛樂一部份人。翻譯就應當尊重作者的本意,而不是把『作者的小圈子』變成『大圈子』或者『香港觀眾的圈子』。這完全是不尊重原作者的行爲。</​fc>​」「<​fc #​700000>​而文中作者自作聰明,明明不是一個翻譯該做的事,他去越俎代庖。先不管版權問題,這種做法就是『日方製作群想做到的效果』嗎?人家壓根就沒想在你們香港觀眾身上達到這個效果好不好?</​fc>」+ 「<color #​700000>​日方製作組壓根就沒打算讓自己的梗</​color>​(一郎按:即neta、橋段戲仿)<​color #​700000>​讓日本之外的觀眾理解。何來的想帶給(香港)觀眾的感受?</​color>​」「<​color #​700000>​neta這種東西本來就是針對特定人群的。作者使用neta的本意就是給他想看的人群看的,你作爲受眾群體之外,憑甚麼去要求作者爲你服務呢?</​color>​」「<​color #​700000>​《旋風管家》雖然沒有《腦殘星》那麼兇殘,但是裏面的梗也是該動畫不可缺少的一部份。可以說這種『腦殘向』的宅動畫幾乎就是打着『本動畫fans限定』的標誌來賣的。</​color>​」「<​color #​700000>​既然作者使用了這種表現手法,去娛樂一部份人。翻譯就應當尊重作者的本意,而不是把『作者的小圈子』變成『大圈子』或者『香港觀眾的圈子』。這完全是不尊重原作者的行爲。</​color>​」「<​color #​700000>​而文中作者自作聰明,明明不是一個翻譯該做的事,他去越俎代庖。先不管版權問題,這種做法就是『日方製作群想做到的效果』嗎?人家壓根就沒想在你們香港觀眾身上達到這個效果好不好?</​color>」
  
  若然日方眞的沒打算給香港觀眾理解,那爲何要以正式渠道賣給、授權給香港的媒體?要是我有一些東西,壓根底兒不想給別處的人知道,那麼不管別人出多少錢,我都不會賣。更遑論像《爆笑管家》的製作群般,會主動拿給代理公司,藉此發售予本港傳媒,並就翻譯事宜跟港方商議!誠然,製作群在最初製作時,也許最主力關心的,是如何向日本當地的觀眾傳情達意。但決不代表他們不想把有關意涵和效果,傳遞給日本以外的觀眾,否則他們就不會有這樣的行爲。叫「蘿莉的擁抱」的人兄連如此客觀事實都看不到,就把日方幻想成像他一般的閉關自鎖、畫地爲牢、閉門造車,不但是毫無根據,更可謂被迷信蒙蔽了雙眼。  若然日方眞的沒打算給香港觀眾理解,那爲何要以正式渠道賣給、授權給香港的媒體?要是我有一些東西,壓根底兒不想給別處的人知道,那麼不管別人出多少錢,我都不會賣。更遑論像《爆笑管家》的製作群般,會主動拿給代理公司,藉此發售予本港傳媒,並就翻譯事宜跟港方商議!誠然,製作群在最初製作時,也許最主力關心的,是如何向日本當地的觀眾傳情達意。但決不代表他們不想把有關意涵和效果,傳遞給日本以外的觀眾,否則他們就不會有這樣的行爲。叫「蘿莉的擁抱」的人兄連如此客觀事實都看不到,就把日方幻想成像他一般的閉關自鎖、畫地爲牢、閉門造車,不但是毫無根據,更可謂被迷信蒙蔽了雙眼。
行 28: 行 28:
  此人兄的發言,還包括把等效翻譯扭曲成「把《銀魂》裏的梗全改成郭德綱相聲的包袱」——都是樹立稻草人再將其打倒的詭辯。其餘的,都是噴口水謾罵,我就不理會了。  此人兄的發言,還包括把等效翻譯扭曲成「把《銀魂》裏的梗全改成郭德綱相聲的包袱」——都是樹立稻草人再將其打倒的詭辯。其餘的,都是噴口水謾罵,我就不理會了。
  
-<fc #​008080>​註1:見 http://​www.acfun.tv/​a/​ac602754 回應欄中第166、170、185、186、188、189、205樓的發言。</​fc>+<color #​008080>​註1:見 http://​www.acfun.tv/​a/​ac602754 回應欄中第166、170、185、186、188、189、205樓的發言。</​color>
  
 <WRAP rightalign>​--- //​2013/​08/​07 09:34 +0800//</​WRAP>​ <WRAP rightalign>​--- //​2013/​08/​07 09:34 +0800//</​WRAP>​
議譯/罵人異端者亦是異端.txt · 上一次變更: 2014/01/04 19:33 +0800 由 leeyc0
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0