差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
議譯:譯道之於動漫迷 [2013/08/07 16:06 +0800]
ichirouuchiki [譯道之於動漫迷]
議譯:譯道之於動漫迷 [2019/01/11 19:19 +0800] (目前版本)
ichirouuchiki
行 5: 行 5:
  本地動畫作品匱乏,著名作品皆產自外國。動漫愛好者無可避免要面對翻譯問題。然而,認眞探究譯道者寡,人云亦云、自己想當然者眾。作品本是觀照人生的星宿、發揚人文的種子,卻因人類的愚昧,變成割裂人文的山頭,阻截溝通的圍牆。  本地動畫作品匱乏,著名作品皆產自外國。動漫愛好者無可避免要面對翻譯問題。然而,認眞探究譯道者寡,人云亦云、自己想當然者眾。作品本是觀照人生的星宿、發揚人文的種子,卻因人類的愚昧,變成割裂人文的山頭,阻截溝通的圍牆。
  
- 就如日前在《輔仁媒體》網站上,難得[[http://​www.vjmedia.com.hk/​articles/​2013/​03/​14/​33477|思兼兄撰文]],談及一些翻譯問題。雖他僅就個人所見閒話漫談,有點零碎,但畢竟思兼兄認眞思索譯道,言之有據。惜當中之理,乏人注意。回應者[[http://​www.vjmedia.com.hk/​articles/​2013/​03/​14/​33516|鏡所撰之文]],只說坊間字幕組的操作過程,不但沒深化譯道之思索,更把電視的港版視爲低「品味」。+ 就如日前在《輔仁媒體》網站上,難得[[http://​www.vjmedia.com.hk/​articles/​2013/​03/​14/​33477|思兼兄撰文]],談及一些翻譯問題。雖他僅就個人所見閒話漫談,有點零碎,但畢竟思兼兄認眞思索譯道,言之有據。惜當中之理,乏人注意。回應者[[http://​www.vjmedia.com.hk/​articles/​2013/​03/​14/​33516|鏡所撰之文]],只說坊間字幕組的操作過程,不但沒深化譯道之思索,更把電視的港版視爲低「品味」。
  
  爲此我特地留言,指出這種所謂「品味」的虛無、偏狹,以及其背後藏着的沙文心態。豈知作者回應時,不但以訴諸群眾的謬誤來死撐其「品味」高低的定位,更憑空拋出一句「TVB的翻譯與重新配音質素越來越低劣」,毫無合理論證,毫無論據支持,隨意踐踏港版譯製。  爲此我特地留言,指出這種所謂「品味」的虛無、偏狹,以及其背後藏着的沙文心態。豈知作者回應時,不但以訴諸群眾的謬誤來死撐其「品味」高低的定位,更憑空拋出一句「TVB的翻譯與重新配音質素越來越低劣」,毫無合理論證,毫無論據支持,隨意踐踏港版譯製。
行 11: 行 11:
  思兼兄本來解釋了電視的配音譯製,要考慮的事、處理的文化差異問題,比坊間想像的大得多,還呼籲動漫死忠「給予粵語文化更多的創作空間與生存空間」、「無論你是否喜歡他們的翻譯,也請大家欣賞這種翻譯的苦勞」。可是,一經鏡和附和者出手,莫說思兼兄的呼籲馬上煙消雲散,連他本來辛苦帶出的譯道思考空間,都遭活活生葬。  思兼兄本來解釋了電視的配音譯製,要考慮的事、處理的文化差異問題,比坊間想像的大得多,還呼籲動漫死忠「給予粵語文化更多的創作空間與生存空間」、「無論你是否喜歡他們的翻譯,也請大家欣賞這種翻譯的苦勞」。可是,一經鏡和附和者出手,莫說思兼兄的呼籲馬上煙消雲散,連他本來辛苦帶出的譯道思考空間,都遭活活生葬。
  
- 類似的事並不是冰山一角。走出《輔仁》,到那些死忠經常出沒的帖吧、論壇、facebook專頁,像鏡的言論,數量多百倍千倍,用詞之兇狠、暴烈也嚴重千倍萬倍。大家都拿着兇刀,任意大罵電視的譯製作品。所謂「動漫迷」連哪個本地配音員都未分清楚,少年聲與大叔聲都不懂辨別,怎樣去評鑑配音演技都不知,隨口就罵配音「難聽」、「噁心」、「傷耳」、「想死」、「杯具(悲劇)」、「你妹的」不具理由。譯製者爲跨越文化差異,使作品譯得更等效,而採取匠心獨運的翻譯手段。因爲他們沒有做「人肉字典機」,不是搬字過紙的「硬譯、死譯」,所謂「動漫迷」就動輒扣上「譯錯」、「竄改」等帽子。彷彿不這樣罵,就無法顯得自己對動漫有「愛」。+ 類似的事並不是冰山一角。走出《輔仁》,到那些死忠經常出沒的帖吧、論壇、facebook專頁,像鏡的言論,數量多百倍千倍,用詞之兇狠、暴烈也嚴重千倍萬倍。大家都拿着兇刀,任意大罵電視的譯製作品。所謂「動漫迷」連哪個本地配音員都未分清楚,少年聲與大叔聲都不懂辨別,怎樣去評鑑配音演技都不知,隨口就罵配音「難聽」、「噁心」、「傷耳」、「想死」、「杯具(悲劇)」、「你妹的」不具理由。譯製者爲跨越文化差異,使作品譯得更等效,而採取匠心獨運的翻譯手段。因爲他們沒有做「人肉字典機」,不是搬字過紙的「硬譯、死譯」,所謂「動漫迷」就動輒扣上「譯錯」、「竄改」等帽子。彷彿不這樣罵,就無法顯得自己對動漫有「愛」。
  
- 可能許多動漫迷都以爲自己明白譯道——他們覺得自己會中文也懂日文,就等於知曉何謂翻譯。但說穿了,這只是査字典,不是翻譯。翻譯若是如此簡單,就會不成爲一門專業學科,吸引古今中外無數先哲硏究與深思。由「直譯、意譯」之爭,「信、達、雅」,「形似、神似」之辯,文化差異、語用習慣、語言風格的處理,到今天譯界公認的「等效」翻譯;或者語言學派、目的學派、詮釋學派、文化學派、解構學派等諸家所作的理論探索與實踐成果……所有相關的知識,肆意指責電視翻譯的「動漫迷」不但不知,即使別人解說了,「動漫迷」也往往用一兩句偏見言辭就跳過,無視有理的論證,目空一切。+ 可能許多動漫迷都以爲自己明白譯道——他們覺得自己會中文也懂日文,就等於知曉何謂翻譯。但說穿了,這只是査字典,不是翻譯。翻譯若是如此簡單,就會不成爲一門專業學科,吸引古今中外無數先哲硏究與深思。由「直譯、意譯」之爭,「信、達、雅」,「形似、神似」之辯,文化差異、語用習慣、語言風格的處理,到今天譯界公認的「等效」翻譯;或者語言學派、目的學派、詮釋學派、文化學派、解構學派等諸家所作的理論探索與實踐成果……所有相關的知識,肆意指責電視翻譯的「動漫迷」不但不知,即使別人解說了,「動漫迷」也往往用一兩句偏見言辭就跳過,無視有理的論證,目空一切。
  
  就以鏡文之下的回應作例。他與其附和者高擧「字面上的原文至上」,寧可加「置頂註釋」,也要令譯文保持「直譯」。這正正是種不妥善的處理方法。動畫屬電視媒體,觀眾看着畫面上的人物、影像,還要兼顧下方的對白字幕,本來已未必順暢。因此,專業的字幕翻譯,對一行應有多長、應顯示多久,譯文應如何簡潔等,都有嚴格要求。字幕組無視這一切,還要隨意加進「置頂註釋」,使觀眾眼球不知投放到哪兒才好。更關鍵的是,加上註譯並不與原文等效——原文不用註釋就傳遞到的對白,譯文不應力求不用註釋就能達意嗎?註釋只是文化差異太大,別無他法處理時,才不得已而用的最後一着。濫用註釋,是失敗的翻譯。  就以鏡文之下的回應作例。他與其附和者高擧「字面上的原文至上」,寧可加「置頂註釋」,也要令譯文保持「直譯」。這正正是種不妥善的處理方法。動畫屬電視媒體,觀眾看着畫面上的人物、影像,還要兼顧下方的對白字幕,本來已未必順暢。因此,專業的字幕翻譯,對一行應有多長、應顯示多久,譯文應如何簡潔等,都有嚴格要求。字幕組無視這一切,還要隨意加進「置頂註釋」,使觀眾眼球不知投放到哪兒才好。更關鍵的是,加上註譯並不與原文等效——原文不用註釋就傳遞到的對白,譯文不應力求不用註釋就能達意嗎?註釋只是文化差異太大,別無他法處理時,才不得已而用的最後一着。濫用註釋,是失敗的翻譯。
議譯/譯道之於動漫迷.txt · 上一次變更: 2019/01/11 19:19 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0