差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
議譯:雅萊仕_査麟趾 [2013/01/28 05:21 +0800]
ichirouuchiki
議譯:雅萊仕_査麟趾 [2014/01/04 19:34 +0800] (目前版本)
leeyc0
行 44: 行 44:
  於是,對着「阿洛伊斯・托蘭西」這堆漢字,毫無風格、韻味可言。像機械式「執藥」般,「執」出來的譯名,面目平板,像所有譯名般平凡。你隨處都能見到「阿」甚麼、「洛」甚麼、甚麼「伊斯」的外國人名。對香港年輕至中年一代來說,「××西」更是個粗鄙的罵人話,比「傢伙、無賴、賤人」更粗俗、更侮辱。雖然現在只是音譯,不一定令人聯想這罵人話,但既然能避之,爲何不避?只是「黑心譯名」的譯者,早已給機械式敎條洗了腦,根本從來沒意識過這些問題。  於是,對着「阿洛伊斯・托蘭西」這堆漢字,毫無風格、韻味可言。像機械式「執藥」般,「執」出來的譯名,面目平板,像所有譯名般平凡。你隨處都能見到「阿」甚麼、「洛」甚麼、甚麼「伊斯」的外國人名。對香港年輕至中年一代來說,「××西」更是個粗鄙的罵人話,比「傢伙、無賴、賤人」更粗俗、更侮辱。雖然現在只是音譯,不一定令人聯想這罵人話,但既然能避之,爲何不避?只是「黑心譯名」的譯者,早已給機械式敎條洗了腦,根本從來沒意識過這些問題。
  
-<fc #​008080>​註1:見〈[[記事:​影之玥刪言事件]]〉。</​fc>+<color #​008080>​註1:見〈[[記事:​影之玥刪言事件]]〉。</​color>
  
-<fc #​000080>​註2:若按「King譯王,Emperor譯皇」的規則,此處應該用「王」字。但按香港英治時期的官方文件譯法,則應該用「皇」字。</​fc>+<color #​000080>​註2:若按「King譯王,Emperor譯皇」的規則,此處應該用「王」字。但按香港英治時期的官方文件譯法,則應該用「皇」字。</​color>
  
-<fc #​008080>​註3:原主角的姓氏「ファントムハイヴ」(Phantomhive)也是新造字。因此不排除此可能。</​fc>+<color #​008080>​註3:原主角的姓氏「ファントムハイヴ」(Phantomhive)也是新造字。因此不排除此可能。</​color>
  
 <WRAP rightalign>​ --- //​2012/​12/​07 23:35 +0800//</​WRAP>​ <WRAP rightalign>​ --- //​2012/​12/​07 23:35 +0800//</​WRAP>​
議譯/雅萊仕_査麟趾.txt · 上一次變更: 2014/01/04 19:34 +0800 由 leeyc0
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0