差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
說文:正讀漩渦 [2021/08/10 04:05 +0800]
ichirouuchiki
說文:正讀漩渦 [2021/08/10 04:09 +0800] (目前版本)
ichirouuchiki
行 12: 行 12:
  一郎向來不盲從「何文匯派」讀音。畢竟語言文字,以溝通傳意爲宏旨,而語音的流動性本來就比較大,其變化不一定牢守於某一套規律中。有些字的古音,早已在實際使用中消失了,盲目復古反而有礙溝通。有些字的流音、異讀,也有相當長的歷史,人們習以爲常,在語音變化規律上亦不見得完全不能接受。按實際情況,這些日常讀音但用無妨,否則反而會影響溝通。今天,你若把「搜尋」讀爲「收尋」而非「手尋」;把「花貓」讀成「花矛」而非「花maau1」;把「櫻花」讀做「罌花」而非「英花」,對方大抵會聽不明白,不幸的話,還可能誤會你正在說「火星文」呢!  一郎向來不盲從「何文匯派」讀音。畢竟語言文字,以溝通傳意爲宏旨,而語音的流動性本來就比較大,其變化不一定牢守於某一套規律中。有些字的古音,早已在實際使用中消失了,盲目復古反而有礙溝通。有些字的流音、異讀,也有相當長的歷史,人們習以爲常,在語音變化規律上亦不見得完全不能接受。按實際情況,這些日常讀音但用無妨,否則反而會影響溝通。今天,你若把「搜尋」讀爲「收尋」而非「手尋」;把「花貓」讀成「花矛」而非「花maau1」;把「櫻花」讀做「罌花」而非「英花」,對方大抵會聽不明白,不幸的話,還可能誤會你正在說「火星文」呢!
  
- 但有些誤讀,確有證據顯示是因一些人學識淺陋,卻懶於求知,有邊讀邊、得過且過而成。而這些字的原來讀音,仍應用於日常生活中,大家聽到其正讀,不會誤解,不礙傳意。那麼,它們的誤讀,就不應草率接受,不然的話眞的會引起語文混亂,人人樂於以馮京混馬涼,語言的傳意功能怎會不打折扣?察看實際生活,這類字有「綻線」的「綻」,應讀「賺」不應讀「定」;有「贋品」的「贋」,應讀「雁」不應讀「應」;有「遏止」的「遏」,應讀「壓」不應讀「」等。要是這些誤讀都可以接受,實在跟讀「語」爲「唔」無異。+ 但有些誤讀,確有證據顯示是因一些人學識淺陋,卻懶於求知,有邊讀邊、得過且過而成。而這些字的原來讀音,仍應用於日常生活中,大家聽到其正讀,不會誤解,不礙傳意。那麼,它們的誤讀,就不應草率接受,不然的話眞的會引起語文混亂,人人樂於以馮京混馬涼,語言的傳意功能怎會不打折扣?察看實際生活,這類字有「綻線」的「綻」,應讀「賺」不應讀「定」;有「贋品」的「贋」,應讀「雁」不應讀「應」;有「遏止」的「遏」,應讀「壓」不應讀「」等。要是這些誤讀都可以接受,實在跟讀「語」爲「唔」無異。
  
  還有一類字,其所謂「誤讀」也許不完全是「誤」,我們尚能找到某些根據。不過,更吻合音韻變化規律的讀音,即所謂的「正讀」,仍很普及,仍然很大部份人都能聽明白,沒有被取代。這種情況下,沿用本來的讀音,實在是理所當然。比如「閃爍」的「爍」和「鑠金」的「鑠」,讀「削」而不讀「靂」;「骨骼」的「骼」,唸「格」而不唸「洛」等。這些都是很合理的選擇。  還有一類字,其所謂「誤讀」也許不完全是「誤」,我們尚能找到某些根據。不過,更吻合音韻變化規律的讀音,即所謂的「正讀」,仍很普及,仍然很大部份人都能聽明白,沒有被取代。這種情況下,沿用本來的讀音,實在是理所當然。比如「閃爍」的「爍」和「鑠金」的「鑠」,讀「削」而不讀「靂」;「骨骼」的「骼」,唸「格」而不唸「洛」等。這些都是很合理的選擇。
說文/正讀漩渦.txt · 上一次變更: 2021/08/10 04:09 +0800 由 ichirouuchiki
回到頁頂
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0