議譯:勿做人肉字典機

勿做人肉字典機

 敎育普及,識字率高。然而,許多人以爲「識字」——識讀識寫片文隻字,就等於深諳語文之道,可自詡爲「磚」家,凡是語文問題,都妄加評論,動輒取鬧。他們無視這門學問之深,也不知自己根柢之淺,憑一己的想當然,壓倒一切。卒之,歪理亂眞,指鹿爲馬,貽笑有識之士。弊在當今社會,灼見者寡,濫竽者眾,眞理不敵謾罵,劣幣驅逐良錢。濕滯如此,莫不悲哉。

 其一重災區,乃翻譯。

 無知者視翻譯爲「人肉字典機」。他識了甲語文這字,又識了乙語文這字後,就覺得但凡見到甲語文這字,必須換成乙語文這字,搬字過紙,不容差池。萬一給他發現譯文不是字對字,就斥之爲「誤譯」,隨手扣上「譯得很差」、「譯者失格」、「侮辱原著」、「燒你數簿」等一堆帽子。

 人異於禽,乃因智慧超群。假如謾罵者確有人之智慧,且肯運用,應當不難想到:翻譯這門學問,即使鑽硏至大學專科、碩士博士,即使窮一生之力,仍難抵涯及岸,必不會如此簡單。

 誠然,譯者,易也,兌易源語文作目標語文也。這點並沒有錯。錯就錯在語文不單是字典裏的一個個方塊、一串串字母,它是用來溝通傳情的工具,是日常生活的一部份,與該時該地的文化風尚、社群環境,俱息息相關。翻譯就是要處理不同語文間的文化差異,務求以目標語文做出跟源語文相對應的效果。換言之,它正好與機械式的搬字過紙背道而馳。翻譯首要規則,是不能當「人肉字典機」。

 且看一些實例。例子均以中文作目標語文。譯文甲是「人肉字典機」式的「翻譯」,譯文乙是正常的翻譯。

 例一:

 甲)作爲宙斯轉世的你,是一個特異的存在。
 乙)你是宙斯轉世,身份非常特殊。

 也許,在源語文裏,甲句的句式、文法,符合該語文的習慣。操甲語文的人,平常都會說出這種句子,對他們來說這是正常人話。

 然而,正常說中文的人,在日常生活中,不會用這樣的句式。對操中文的人來說,甲句是火星句,乙句才是正常人話。

 要做到等效,就應把源語文裏的正常人話,譯作目標語文裏的正常人話——即乙句。

 例二:

 甲)風笛手彼得撿了許多醃辣椒。
 乙)八百標兵奔北坡,北坡砲兵並排跑。

 英文原文「Peter Piper picked a peck of pickled peppers」是急口令——發音相近的字聚在一起,讓人難以快讀的句子。唸急口令,是要訓練嘴巴和舌頭。因此,正常情況下,急口令字面意思並不重要,難讀才是重點。甲句完全做不到急口令的效果,絕不可取。相反,乙句意思上九唔搭八,卻是等效的。它不僅是急口令,連其繞口處——雙脣塞音的字堆在一起,也重塑出來。除非該故事與原句字面意思有關,例如是案件推理的線索,否則不必按字面意思譯急口令。

 其實,如何衡量等效,也得講究。微觀者,以劇情語境、故事氣氛、說話者個性,判定其效;宏觀者,從目標觀眾的習慣、文化,作品主要面對的目標市場,思考其果。從語碼指涉、語文風格,到文化硏究、傳播策略,譯者既要植樹,也要成林。當中的取或捨,進與退,談何容易!

 有人說「不知者不罪」,但面對浩瀚學海,別人指出了發言者無知之處,他仍不肯虛心求知,堅持以自己的無知說法打倒一切,這種反智、反學術、反文明,不能說不是罪。雖則當今亂世,反智成風,然一時亂流,必不長久。奉勸無知者,若眞的對該門學問有興趣,就當好好求學,增進見識。不要死抱一時之愚,肆意東一句「侮辱」西一句「失格」,侮辱人類的睿智,失卻異於禽的資格。

2012/12/02 16:54 +0800

敏人, 2013/07/21 00:58 +0800, 2013/07/31 18:12 +0800

 你好!

 「勿做人肉字典機」——我雙手贊成。只可惜,字典機,遍佈兩岸三地。如,臺灣敎科書,大都滿紙洋漢語,看了都得作噁!這還是「敎授」寫的書,有的更是「大法官」寫的書。怎麼都是「機言機語」?而大陸更恐怖!到處撞着惡鬼,口吐洋華文。看那文句,常常有看沒有懂,比洋文還難懂。難道七月半了,鬼門開了——鬼語成書,凡人不好解。至於香港,就甭談港式中文,也不好解。

 既解不得,只好埋首讀漢書。讀讀《中和西》、《中國現代語法》、《語文雜談》、《執正中文》、《漢語歐化概述》……妄想那天,可拿到倉頡寶劍,殺趕洋鬼子。(玩笑話!不過眞盼望「漢語復活」)

 順道請敎,你可否寫篇文章,介紹「漢字工具書」?

 只緣長久以來,我一直想找漢字工具書,主要用來査找漢字之「本義、引申義」。例如,字典等工具書。前陣子,有買「陳國春」編的《文字本義溯源硏究》。拿到書後,卻發現其僅錄「千字文」之字,不夠用。期間,想買《說文解字》,卻發現多家出版社出版,版本多多!也不知那一家的,比較好用?想買大陸書,也不知那一本下手?一句話,文字學底字差,所以在此冒味請敎!乞諒!

內木一郎, 2013/07/31 18:23 +0800

 您好!謝謝對在下文章的錯愛,以及對在下的抬擧。自問才疏學淺,要說請敎,愧不敢當。但分享一下個人經驗,在下絕對樂意。

 《說文解字》版本眾多,若要仔細硏究,在下還是推薦原刻版,例如中華書局附檢字的複印本。當然,要讀通原文,文言和文字學根柢都少不了。你可以買湯可敬《說文解字今釋》,每個字條的解釋都有白話譯文,有些字更備有考證。至於其他字書,但願以後空閒一點,有時間撰文推介吧。

輸入您的意見. 允許使用維基語法:
 
  • 議譯/勿做人肉字典機.txt
  • 上一次變更: 2013/08/07 15:07 +0800
  • ichirouuchiki